Skip to content
Menu

ย 

Warm greetings.

I would like to thank you for all the likes, shares, and comments under the previous published video. It’s very important for our channel to grow, which allows us to reach even more people. In the name of our Lord Yeshu, thank you!

If you receive the gift of faith in the name of our Lord Yeshu, take the next step and contact me to be immersed in the name of Yeshu. You can find contact details on our website or simply write on Messenger.

To begin, we’ll listen to some Christian hymns in languages where the name Yeshu has survived in its original form.

This name is pronounced differentlyโ€”in fact, it depends on diction and language. Sometimes I hear โ€œIshu,โ€ sometimes โ€œYeshuโ€ or โ€œIsu.โ€ Very often also โ€œYesu.โ€ From the songs I found, the name of our savior is pronounced in Hindi as โ€œYeshuโ€, in Korea as โ€œYesuโ€, in Japan as โ€œYesuโ€. So you can see that in many countries the name took a slightly different path: not โ€œJesus,โ€ not โ€œJรฉsus,โ€ not โ€œJezusโ€ as with western countries, but the short โ€œYeshu/Yesu/Isu.โ€ And yet, that main root from which everything derives remains obvious. Part of the world turned โ€œYeshuโ€ into โ€œYesuโ€โ€”and this makes sense, because in Greek it was written as โ€œIesouโ€ (in the nominative, โ€œIesousโ€). Greek didnโ€™t have the โ€œshโ€ sound, so it naturally replaced it with โ€œs.โ€ In many parts of the world, people donโ€™t pronounce โ€œshโ€ at allโ€”hence the versions โ€œYesiuโ€ or โ€œYesu.โ€ All of this together is clear evidence that the name took various sound paths, and forms like โ€œYesiu/Isu/Yesuโ€ are closer in sound to the original than โ€œJezus,โ€ which really borrows little from the name โ€œJeszu.โ€ Most likely, in our tradition, the โ€œsโ€ was swapped for a โ€œz,โ€ hence โ€œJezu,โ€ and then โ€œJezus.โ€

Notice also that some songs I found are simply beautiful. Whatโ€™s important, howeverโ€”the name is known and used. In India, where Protestant churches, Adventists, Jehovahโ€™s Witnesses, and the Catholic Church operate, all these denominations have their believers there, where โ€œYeshuโ€ or โ€œYesuโ€ is often spoken. If so, itโ€™s worth noting how much ignorance on this topic prevails in Western countries. At times, clergy who theoretically should be well-informedโ€”even people who teach Hebrew pronunciation onlineโ€”can claim that โ€œYeshuโ€ is a curse. Meanwhile, their fellow believers in India or other countries use this name in worship. This rather shows a lack of discernment than genuine knowledge. I myself once didnโ€™t know that the English say โ€œJesus,โ€ the French โ€œJรฉsus,โ€ and in Asia, often โ€œYesu.โ€ I thought everyone said it the same way. Understanding that people can and do say it differently was a big surprise to meโ€”and at the same time a strong argument that โ€œYeshu/Yesu/Isuโ€ cannot be a curse word. No reasonable person would call a name a curse that bishops and archbishops in other countries use. Itโ€™s rather a matter of local prejudices and lack of knowledge. You can look into the topic yourself; it might take you 10 minutes to find the materialsโ€”there are plentyโ€”to see how Eastern countries pronounce the name of our Lord. โ€œYeshu Tera Naamโ€ or โ€œYeshu Naamโ€ often appearsโ€”โ€œnaamโ€ means โ€œname,โ€ so these are songs about the glorious Name, about salvation, etc. There are also songs with โ€œHallelujahโ€ or using โ€œJehovah.โ€ Not everything will always align theologically; we donโ€™t know the language, so itโ€™s worth being cautious, and if neededโ€”use a translation before deciding what to listen to. At the same time, remember that in many regionsโ€”in India, parts of Africa and Asiaโ€”Christians pay a high price for faith in Christ and for that Name. In India, there have been years where hundreds of believers have died. These are not isolated cases.

What do some Messianic Jews claim? Do they believe that โ€œYeshuโ€ is offensive, so they use โ€œYeshuaโ€? The actual picture is more complex. I once showed a recording of a Jewish family who believe in the Messiah (but do not identify with Christianity). When they hear, “Do you believe in Yeshu?” they respond, “No, in Yeshua.” In this way, linguistically, they distance themselves from the Christian reception of the word “Yeshu,” because in many Jewish circles “Yeshu” is associated with Christ. I know of a study by a Lutheran pastor from Denmark, who lived in Jerusalem for several years, researched the topic of the name, and described it thoroughly. He personally believes that “Yeshu” is correct, but honestly states that in Israel the name “Yeshu” itself is not by definition a curse; the problem arises mainly in orthodox circles, where it is sometimes written as an acronym (with dots) from a polemical formula used in arguments. Only in that acronym form can it carry a negative toneโ€”not as a name, but as an abbreviation of a sentence. In text, however, if the name “Yeshu” appears without dots, it is read as a name. There are extreme examples of aversion toward the person Yeshuโ€”there are testimonies that some religious teachers advise against pronouncing “Yeshu” without adding a condemning term. There are also recordings where, in a polemical context, someone uses the name. However, it should be emphasized: it is not the name itself that is a “curse,” but rather a certain polemical tradition in which a phrase was created from the initials of the name’s letters. At the same time, many Jews associate “Yeshu” directly with Christ, so they stopped giving such a name to children; instead, the form “Yeshua” is used. I have also seen banners saying “Yeshu = Yeshua,” and apparently there are Jews who openly speak about believing in Yeshu. The mentioned film, on the other hand, shows that some believers in the Messiah prefer to say “Yeshua” so as not to be associated with Christianity.

In one of the articles I came across, the author compared numerous school textbooks used in Israel and pointed out that many of them call Christ “Yeshu”โ€”which he described as both historically and philologically consistent with contemporary usage. One can argue about the wording, but it shows that the form “Yeshu” really functions in the Hebrew-speaking sphere.

There are also rabbinic attempts to explain why the apostles said “Yeshu” and not “Yeshua.” One argument claims that the apostles mostly came from Galilee and had a characteristic pronunciation (for example, they reduced vowels). Regardless, the most important thing is what the oldest sources show: in Greek, we have Iesou (in the nominative Iesous), and Greek had no “sh,” so sigma is the natural equivalent here. In Hebrew manuscripts of the Matthew version, there is a spelling corresponding to the pronunciation Yeshu; sometimes the letter ayin (ืข) appears at the end, which can be silent and in antiquity in many words was not pronounced. This goes well with the fact that the Greek rendering does not show any “a” at the end.

It’s worth breaking this down calmly, step by step:

โ€ข In the Hebrew spelling, the name consists of letters corresponding to Y/E/SH/U/(AYIN). Since ancient Hebrew orthography did not record vowels, we know the vowel values, among other ways, thanks to Greek and Latin transcriptions and reading tradition.

โ€ข In Greek, it was written I-E-S-O-U, where OU (diphthong) is read as a long “u/y”: Iesou. In the nominative, a typical masculine ending -s was added: Iesous.

โ€ข Greek did not have the “sh” consonant, hence the sigma “s.” This explains the transition from “Yeshu” โ†’ “Yesu” in many languages that took their pronunciation from Greek.

โ€ข Here, the letter ayin is often silent; if it were to be pronounced as “a,” we would expect a trace of it in the Greek transcription, which is absent. Therefore, it is justified to read the ending as “-u,” not “-ua.”

โ€ข The ending “-s” in Iesous emphasizes the masculine gender. So, building feminine forms today (“Yeshua”) to designate the Messiah (in the sense of “Salvation (Yeshua)” as a feminine noun in Hebrew is a secondary procedure. In practice, we say “Savior (Yeshu),” not “Salvation (Yeshua).”

The question about “Yeshua” is often raised. This is the form that some communities regard as correct. However, it is worth remembering that:

โ€ข in order to read “Yeshua”,we would expect the letter he (ื”) or a clear indication of the vowel โ€œaโ€ at the end; in Greek, there is no such trace, and the oldest Greek manuscripts are very consistent in this regard;

โ€ข in the Hebrew version of Matthew (the oldest records) the name is repeatedly written without ayin, which further supports the pronunciation โ€œYeshuโ€;

โ€ข in the Greek version, cases without the nominative sound like Iesou (Yesu), which aligns with the liturgical practice of many Eastern Churches, where they call out โ€œYesuโ€.

For illustration: there is the well-known biblical story of recognizing the enemy by their pronunciation of the password โ€œshibboleth/sibbolethโ€. In that situation, incorrect pronunciation of โ€œshโ€ as โ€œsโ€ meant death. Of course, I am not drawing mechanical theological conclusions from this; it is rather a reminder that pronunciation can have identifying and cultural significance. This is precisely why it is worth studying the sources and listening carefully, not just sticking to what is โ€œcustomaryโ€.

Someone asked about the Dead Sea Scrolls: these are collections hidden around the time of the destruction of Jerusalem (70 CE), though some were created earlier. Regardless of the dates, these texts are very close to apostolic times. However, in terms of the name of the Messiah, the New Testament manuscripts give us more: the Greek and Hebrew versions of Matthew and the Aramaic Peshitta. In the Peshitta, the spelling consistent with the Aramaic alphabet is preserved (the same one used by Jews), and transliterations into the Latin alphabet often result in โ€œYeshuโ€. For example: in the Syrian (Orthodox) Church, you will encounter clergy named โ€œYeshuโ€โ€”with the same spelling with ayin at the end, but without pronouncing it as โ€œaโ€. This is another clue that the pronunciation โ€œYeshu,โ€ is traditional and well-rooted.

A side but instructive observation: in Greek, many male names received the ending -s (Paulos, Petros, Ioudas). In English we usually removed these endings (Paul, Peter), but kept them with โ€œJudasโ€ and โ€œJesusโ€, which introduces a certain dissonance. In languages that consistently followed the Greek or Semitic route, we more often find โ€œYeshu/Yesu/Isuโ€ without the extra โ€œ-sโ€.

An English curiosity: in older editions of the Bible (up to the 18th century) in England, the form โ€œYesuโ€ was reconstructed, and later it evolved into โ€œJesusโ€. This shows how later standards influenced the pronunciation.

As for the languages of Africa and Asia: in many of them, โ€œYeshu/Yesu/Isuโ€ is natural. Forms with โ€œ-aโ€ usually appear when indicating belonging (โ€œYeshua Bandโ€ as โ€œa band belonging to Yeshuโ€โ€”declension clarifies this; when they sing directly about the Lord, you hear โ€œYeshuโ€). Therefore, we should not be surprised if in one country you encounter both endings: it is often a matter of syntax, not two different names.

Letโ€™s return once more to the issue of ayin (ืข). In classical pronunciation tables, ayin is marked as a pharyngeal consonant, but in many cases in antiquity it lost its sound (especially at the ends of words) and did not take a permanent vowel. Some studies directly call it a silent letter. Modern Masoretic systems (introduced about a thousand years after Christ) added vocalization, which in some places is debatable; some editorial decisions are controversial among scholars. In any case, ancient Greek transcriptions are an important witness: they do not confirm an โ€œ-aโ€ at the end.

To sum up the โ€œYeshu vs Yeshuaโ€ dispute: the dating of witnesses (Greek NT manuscripts, the oldest Hebrew manuscripts of Matthew, Syriac traditions) support โ€œYeshuโ€ as the original pronunciation of Christโ€™s name as used by the disciples. The form โ€œYeshuaโ€ exists and has its own tradition, but it often appears as an identity marker or theological variant in Jewish environments. It is key to avoid generalizations and respect the sensitivities of others; at the same time, it is worth sticking faithfully to the oldest sources.

From my side, I encourage you: letโ€™s pass on reliable information. In Western countries, awareness of various pronunciation traditions is limited. It is therefore good to show material that anyone can verifyโ€”recordings from India, Korea, Japan, Syriac transliterations, Greek forms (Iesou/Iesous), examples from early English Bibles. In 1 Corinthians we find a beautiful thought:

1 Corinthians 12:3: โ€œTherefore I reveal to you that no one, being under the influence of Godโ€™s Breath (Ghost), can say, โ€˜Cursed is Yeshu.โ€™ And no one can say โ€˜Yeshu is Lordโ€™ unless they are under the influence of the Holy Breath (Ghost).โ€

Itโ€™s not about winning arguments, but about loyalty and honor to the Name. If, after calmly presenting the sources, someone stays with their own customs, well โ€” our role is to shed light, not to force.

Let us remember: the Lordโ€™s name was and is known all over the world in different pronunciations. The most important thing is that behind the pronunciation there is the truth about the person โ€” about the Messiah, who saves.

Thank you for listening all the way through. I will be extremely grateful for likes, shares and comments, which help grow the channel and give a chance to reach even more people.

If you receive the gift of faith in the name of our Lord Yeshu, take the next step and contact me to immerse yourself in the name Yeshu. You can find contact details on our website or just write on Messenger.

Glory to Yeshu!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Latest Posts

Archives